Мио, мой Мио (фильм, 1987) — Википедия

Постер фильма

Мио, мой Мио
Mio in the Land of Faraway
Mio min Mio
Жанр фэнтези, драма,приключения, семейный,детектив
Режиссёр Владимир Грамматиков
Продюсер Уильям Элдридж
Ингемар Эйве
Терье Кристиансен
Горан Линдстрем
Клас Олофссон
Автор
сценария
Уильям Элдридж
Астрид Линдгрен (книга)
В главных
ролях
Ник Пиккард
Кристиан Бэйл
Кристофер Ли
Сюзанна Йорк
Игорь Ясулович
Любовь Германова
Оператор Александр Антипенко
Кьелль Вассдаль
Композитор Бенни Андерссон
Андерс Эльяс
Кинокомпания Флаг СССР Киностудия им. М. Горького, Совинфильм
Флаг Норвегии Filmhuset AS, Norway Film Development
Флаг Швеции Svenska Filminstitutet (SFI), Nordisk Tonefilm International
Длительность 99 мин
Бюджет SEK 55 000 000
Страна Флаг НорвегииНорвегия
Флаг СССРСССР
Флаг ШвецииШвеция
Язык английский
шведский (дубляж)
русский (дубляж)
Год 1987
IMDb ID 0093543

«Мио, мой Мио» (швед. Mio min Mio, англ. Mio in the Land of Faraway) — художественный фильм в жанре фэнтези Владимира Грамматикова поодноимённой сказке Астрид Линдгрен с участием советских, британскихи скандинавских актёров.

Съёмки фильма проводились в Крыму, в Великобритании и Швеции. Фильм вышел в европейский прокат в 1987 году, а в американский — в 1988. Центральную музыкальную тему фильма написали два бывших члена группы «ABBA» Бенни Андерссон и Бьёрн Ульвеус, а исполнена она была шведским дуэтом «Gemini». Фильм стал самой дорогой прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен. Несмотря на то, что картина получила награду Cinekid Film в Амстердаме, шведская критика восприняла фильм отрицательно и посчитала его весьма слабой экранизацией Линдгрен.

Сюжет[править | править код]

Девятилетний Боссе живёт в доме у приёмных родителей. Однажды мальчик попадает в волшебную страну Желанную. Теперь юный принц Мио должен спасти от сил зла страну своего отца. Мио и его друг Юм-Юм вызывают на поединок злого рыцаря Като, похищающего детей и превращающего их в птиц, обречённых вечно кружиться над Мёртвым озером.

В ролях[править | править код]

Актёр Роль
Ник Пиккард
(шведский голос: Понтус Лэнц)
(русский голос: Владислав Галиуллин)
Мио / Боссе
Кристиан Бэйл
(шведский голос: Макс Винердаль)
(русский голос: Иннокентий Иванов)
Юм-юм / Бенке
Кристофер Ли
(шведский голос: Тор Иседаль)
(русский голос: Сергей Малишевский)
Като
Тимоти Боттомс
(шведский голос: Томас Больме)
(русский голос: Тимофей Спивак)
Король
Сюзанна Йорк
(шведский голос: Хелена Бродин)
(русский голос: Лариса Данилина)
Ткачиха
Сверре Анкер Оусдаль
(шведский голос: Йон Харрисон)
(русский голос: Владимир Антоник)
Кователь мечей
Игорь Ясулович
(шведский голос: Пер Шёнстранд)
Эно / Выбиватель ковра
Линн Стокке
(шведский голос: Лена Эндре)
(русский голос: Марина Левтова)
Фру Лундин
Стиг Энгстрем
(шведский голос: Ульф Хакан Янссон)
(русский голос: Владислав Ковальков)
Отец Бенке
Джеффри Стэйнс
(шведский голос: Ганс Страат)
(русский голос: Андрей Тарасов)
Дух
Гунилла Нюрос
(русский голос: Нелли Витепаш)
Тётя Эдна
Любовь Германова Мать Юм-Юма
Андрей Петров Йири
Андрей Сергеев Нонно
Анна Фогт Миллимани
Денис Бодров Лолло

История создания[править | править код]

Когда шведские продюсеры в 1985 году обратились в СССР с предложением, чтобы экранизацию книги снимал именно советский режиссёр, им на выбор предложили троих: Александра Митту, Сергея Соловьёва и Владимира Грамматикова. Их выбор пал на Владимира Грамматикова, но тот приглянулся им вовсе не известной его комедией «Усатый нянь», а мелодрамой «Шла собака по роялю».

Кандидатуру Грамматикова одобрила и Астрид Линдгрен, с которой он встретился ещё до начала съёмок. В разговоре с ним она в какой-то момент спросила Грамматикова, со скольких лет он помнит свою жизнь, и попросила рассказать о ней. Грамматиков два с половиной часа описывал ей фрагменты своих ранних лет, после чего Линдгрен сказала «Будет хороший фильм»[1].

Подбор актёров[править | править код]

Поскольку фильм был международным, то его нужно было снимать на английском языке и на роль Мио и Юм-Юма Владимир Грамматиков по наводке из консульского отдела советского МИДа изначально хотел пробовать детей советских дипломатов, которые учились в англоязычных странах и умели говорить по-английски. Однако, вскоре Грамматикову пришлось отказаться от этой затеи, потому что приходившие на кинопробы дети были крайне раскованными и совершенно не соответствовали нужному типажу романтических героев. В итоге он решил искать претендентов в английских театральных школах, куда был послан запрос, представляющий собой список требований из 70 пунктов.

Прилетев в Лондон, Грамматиков не выходил из гостиничного номера, просматривая отснятые для него видеоматериалы, где дети отвечали на те самые 70 вопросов. Выбрав 65 детей, он пригласил их на этюдную импровизацию, где разбил на пары и попросил разыграть эмоциональную сцену: один мальчик просит друга выгулять любимую собаку, потому что сам заболел, а тот после прогулки должен ему сообщить печальное известие — пёс попал под машину.

На следующий день разразился жуткий скандал: английские профсоюзы грозили Грамматикову чуть ли не судом, потому что он не согласовал задание этюдов с родителями и агентами детей, но Грамматиков был неумолим. В финальный конкурс прошло 18 ребят (на этот раз им по одному перед камерой нужно было разыграть мальчика, у которого мать уходит из семьи, а он уговаривает её остаться), где победителями и вышли Ник Пиккард и Кристиан Бэйл[2].

Съёмки[править | править код]

Панорама Стокгольма, показанная в начале фильма.

Со стороны СССР в производство фильма были вовлечены киностудии имени Горького и Совинфильм, со стороны Норвегии — «Filmhuset AS» и «Norway Film Development» и со стороны Швеции — «Svenska Filminstitutet» и «Nordisk Tonefilm International». Бюджет фильма вышел приблизительно 50 миллионовшведских крон, что сделало его самой дорогостоящей прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен.

Замок «Эйлен-Донан»

Фильм снимался фактически с самого конца. Съёмки начались в марте 1986 вМоскве на Киностудии имени Горького со сцены, где Мио и Юм-Юма сажают в Башню Смерти. Дизайн внутренней шахты Башни стал первым опытом работы в подобном жанре для художника Константина Загорского. В Москве были отсняты все павильонные сцены и последней была снята финальная битва Мио с Като.

Затем съёмочная группа перешла на натурные съёмки, которые начались вСтокгольме, где было отснято вступление фильма. Борода Духа, за которую хватается Мио, была сделана на Ялтинской киностудии из полипропиленовых прядей швартового каната и достигала в длину 6 метров. Борода была закреплена на конце гидравлической стрелы автокрана и несколько кадров с пролётом Мио и Духа над Стокгольмом снимались без каких-либо спецэффектов монтажа. После этого съёмки перешли в Крым, где возле Нижней Ореанды были сняты все сцены Страны Желанной и большая часть сцен из путешествия мальчиков. Прототипом замка Като послужил Замок «Эйлен-Донан» в Шотландии. Завершились съёмки в июле того же года.

В апреле во время съёмок в стране Украине произошла Чернобыльская авария, и все участники съёмок были эвакуированы на месяц. В 2008 году в интервью «Details» Кристиан Бэйл вспоминал, что когда они снова вернулись на съёмочную площадку, кто-нибудь из членов съёмочной группы перед каждым обедом проверял все тарелкисчётчиком Гейгера. В 1997 году Кристофер Ли, вспоминая о съёмках, заявил, что для иностранных членов съёмочной группы «Страной Дальней» (именно так в английском варианте звучит название Страны Желанной) был именно Советский Союз с его антисанитарными условиями и ужасной пищей.

Все трюки за Ника Пиккарда выполняла 13-летняя школьница из Ялты Елена Ступакова, которая занималась в секции скалолазания. На съёмочную площадку её привёл постановщик трюков Валерий Павлотос, чем Владимир Грамматиков сначала был очень недоволен, так как хотел, чтобы дублёром мальчика-актёра был именно мальчик, но он изменил своё мнение, когда увидел, что Ступакова внешне очень похожа на Пиккарда. В финальной битве Мио с Като именно Ступакова в большинстве кадров фехтовала с Ли на мечах, Пиккард снимался только в крупных планах.

Съёмочная группа[править | править код]

Версии[править | править код]

Оригинальная версия фильма была снята на английском языке. Для советского и шведского прокатов был сделан соответствующий дубляж, причём шведские и советские актёры продублировали сами себя для соответственно шведской и советской версий. Помимо языка отличия есть в музыкальной дорожке — их монтаж во все трёх версиях различен. Так же различается синхронизация дубляжа — шведский дубляж идёт синхронно английскому оригиналу, в то время как советский дубляж местами более самостоятелен: только в советской версии дядя Сикстен и Тётя Эдна ведут полноценный диалог за кадром, в то время как в оригинале и шведском дубляже говорит только тётя Эдна, а дядя Сикстен лишь поддакивает. Также Фру Лундин в английской версии и в титрах русской зовётся, как «Миссис Лундин» (но в самом русском дубляже Мио обращается к ней как «Фру Лундин»). Кадр с текстом на открытке, которую Фру Лундин просит отправить Мио, является единственным, который целиком альтернативен в соответствии с языковой версией: в шведской версии текст написан на шведском, в английской — английском. По неизвестной причине кадр с русским текстом отснят не был — в советской версии показан английский текст.

Центральная песня в исполнении «Gemini» была записана на всех трёх языках для каждой из версий, но русский вариант в советскую версию почему-то не вошёл (в этих местах играет только инструментальный проигрыш) и лишь английский вариант проигрывается во время финальных титров. Сами финальные титры в советской версии идут на чёрном фоне, в шведской и английской — на фоне всё той же картины, изображающей панораму Страны Желанной.

Советская версия — единственная, в которой присутствуют две сцены, отсутствующие в шведской и английской версиях. Это сцена в доме матери Милимани (где Мио спрашивает Юм-Юма о том, знал ли его отец, что Мио может погибнуть в битве с Като) и сцена в пещере (вырезан диалог между Мио и Юм-Юмом, когда они находят друг друга с помощью игры на флейтах).

Материал из Википедии — свободной энциклопедии.